“鲁棒性”译名溯源:谁将“robustness”引入中文科技圈?
鲁棒性译名溯源:谁将“robustness”引入中文科技圈?
在当今的中文科技文献中,“鲁棒性”已成为描述系统抗干扰能力与稳定性的标准术语。这个看似生僻却精准传神的译名,其诞生与传播过程凝聚着中国科技工作者的集体智慧。追溯这一术语的翻译历程,不仅是对科技翻译史的梳理,更是对中文科技术语规范化进程的生动见证。
术语翻译的历史背景
20世纪80年代,随着控制理论、信号处理等领域的国际交流日益频繁,“robustness”这一概念亟需准确的中文对应词。当时学术界曾出现多种译法,包括“稳健性”、“强壮性”、“坚固性”等,但这些译名或未能准确传达原意,或带有过于口语化的色彩。正是在这样的背景下,“鲁棒性”这一译名开始崭露头角。
关键人物与机构的贡献
根据现有文献考证,“鲁棒性”译名的确立主要归功于两方面的努力:一是中国科学院自动化研究所的科研团队在翻译控制理论文献时的创新,二是《自动化学报》等权威期刊在术语规范化方面的推动作用。其中,已故控制理论专家疏松桂教授在1981年发表的论文中首次系统使用“鲁棒性”译法,为该术语的推广奠定了基础。
译名的语言学解析
“鲁棒性”这一译名体现了极高的翻译智慧。“鲁”字取“粗鲁”、“鲁钝”之意,暗含系统对外界干扰“不敏感”的特性;“棒”字则形象地表达了系统的“强壮”、“可靠”。这种音义兼顾的译法既保留了原文“robust”的发音特点,又准确传达了概念内涵,较之其他译名更具专业性与表现力。
术语的传播与接受过程
“鲁棒性”术语的传播经历了从争议到共识的过程。最初这一译名因其生僻性受到质疑,但随着其在专业文献中的高频出现,特别是在《自动化学报》、《控制理论与应用》等核心期刊的持续使用下,逐渐获得学界认可。1990年代后期,该术语被收录入《自动化名词》国家标准,标志着其正式地位的确立。
当代应用与影响
如今,“鲁棒性”已超越控制工程领域,广泛应用于计算机科学、通信工程、经济学等多个学科。在人工智能、机器学习等前沿领域,“鲁棒性”更成为评价算法性能的关键指标。这一术语的成功引进,不仅丰富了中文科技词汇,更体现了中国科技界在术语标准化方面的成熟与自信。
术语翻译的启示
“鲁棒性”的翻译历程为科技术语翻译提供了宝贵经验。它表明,成功的术语翻译需要在准确传达概念内涵与符合汉语特点之间找到平衡点。同时,权威学术期刊与标准化机构在术语规范化过程中发挥着不可替代的作用。这一案例也提醒我们,科技术语的引进需要学术共同体的集体智慧与时间检验。
回顾“鲁棒性”的译名历程,我们看到的不仅是一个术语的诞生,更是中国科技界与国际接轨、建立自主知识体系的不懈努力。这个看似简单的翻译案例,实则凝聚着几代科技工作者的智慧与坚持,成为中文科技语言发展史上的一个精彩注脚。